In this study, I investigated language ideologies in a state-funded International Baccalaureate Primary Years Programme school in the United States. I conducted ethnographic observations, focus groups, and interviews in a fourth grade classroom in one of the largest refugee resettlement areas in the country. Findings indicate that although the school positioned bilingualism as linguistic capital, the linguistic repertoires of multilingual refugee students were made invisible by three inter-related processes: linguistic tokenism, linguistic subordination, and linguistic compartmentalization. These results highlight the urgency for schools offering the IB PYP to implement language policy, curriculum, and instruction that explicitly support immigrant and refugee children’s multiple linguistic backgrounds.
“If there is one educational setting where bilingualism is valued and nurtured, one would think that it is the international school.”
(Kanno, 2009)A common assumption about international schools is that they are private institutions catering to the elites. However, in the last fifteen years there has been an increase in state-funded international schools in the United States, many of which serve high numbers of bilingual children from low income, immigrant or refugee backgrounds (Bunnell 2009; IB 2012; Parker 2011). International schools comprise a heterogeneous grouping of institutions (Hayden & Thompson, 1995: 332), among which are those that offer one or more of the International Baccalaureate (IB) programmes: Primary Years Programme (PYP), Middle Years Programme, Diploma Programme and Career-related Programme. State-funded IB schools in the United States illustrate the expansion of international education to under-represented populations and the challenges that such expansion brings with it.
The IB reports (2016a) that 85 percent of IB schools in the United States—over 1,400—are state schools, 25 percent of which offer the IB PYP serving children ages 3-12. Over half of IB state schools across the United States are also classified as Title I schools (International Baccalaureate, 2012), a designation that refers to schools with at least 40 percent of students from low-income families (National Center for Education Statistics, 2012). In addition, the IB acknowledges that most students in IB schools worldwide—as many as 75 or 80 percent (Sears, 2015)—have “complex multilingual backgrounds” (International Baccalaureate, 2008: 2) and “are constructing knowledge [at school] in a language that is not their mother tongue” (International Baccalaureate, 2008: 1).
Historically, students from immigrant and language minority backgrounds have been underserved in public (state) schools in the United States, where education policy and curriculum have typically sponsored an orientation towards language that may be described as ‘monoglossic’: an orientation that ‘assumes that legitimate linguistic practices are only those enacted by monolinguals’ (García, 2009a:115; García et al., 2012). In contrast, the IB programmes and language policy intentionally emphasize the value of multilingualism, additional language instruction, and mother tongue maintenance (International Baccalaureate, 2014a), an orientation that sets many international schools apart from typical U.S. public schools. Given this explicit commitment to language diversity, it is appropriate to ask-how are the linguistic repertoires of students who have been traditionally marginalized in typical U.S. public schools supported in the IB? And, more specifically, what is the nature of the experiences of bilingual and multilingual immigrant/refugee children in IB settings? I investigated these questions by conducting a qualitative case study of a fourth-grade classroom in a state-funded IB PYP school in the United States. First, I provide a review of relevant literature on language policy and student diversity in the IB, which is followed by an overview of the theoretical framework and methodology of the study. Last, I share findings and discuss implications for policy, practice, and theory.
Research on the IB PYP is prolific and spans several areas, including program impact, program development, quality assurance, and assessment, among others (Eaude, 2014). Much of this important research has been conducted or commissioned by the IB Research Department (International Baccalaureate, 2016; Hemelt, 2015). There are two primary subfields in this literature that are directly related to the research questions that I pose in this study: 1) research on the treatment of bilingualism in primary schools that offer the IB PYP, and 2) research on under-represented children in the IB PYP. I elaborate on each of these two areas of inquiry in the following sections.
Bilingualism in the IB PYP
Since its inception, the IB has emphasized the learning of additional languages as a valuable commodity to gain entry into the global economy and as an important component fulfilling the tenet of international mindedness that is central to the IB philosophy. The learning of additional languages starts in the PYP at age seven (Eaude, 2014), and is nurtured throughout the Middle Years Programme (MYP) and the Diploma Programme, the latter of which has a bilingual option (Sears 2015: 2704). Currently, there are three main groups of languages in the IB PYP: working languages (which include English, Spanish, and French); access languages (which for the PYP are Arabic, Chinese, Indonesian, and Turkish); and languages of instruction, which mostly consist of national (official) languages in countries where schools are located (International Baccalaureate, 2014b). In the PYP, English for Speakers of Other Languages (ESOL) is also considered an additional language (Carder, 2006).
The IB’s “conceptual framework of language and learning” informing additional languages and mother tongue instruction highlights the importance of affirming students’ identities and promoting additive bilingualism (International Baccalaureate 2000, 2008; Eaude 2014). According to Sears (2015: 2453) “bilinguals achieve additive bilingualism when they acquire the spoken and written forms of another language without loss to the maintenance and development of their home language.” In order to support schools, the IB articulates guidelines encouraging schools to establish a steering committee to write the school’s language policy and language profile (International Baccalaureate, 2008, 2011, 2014a) and oversees language additions and language policy/course changes, which are subject to a five-stage review process (International Baccalaureate, 2014a).
Yet, even when the IB’s language guidance seems ample, Carder (2006) has reported that the language guidelines for the PYP may not be as comprehensive as those provided for the MYP and Diploma Programmes. More recent research on language policies and additional languages in the PYP also voices concerns about the scope and reach of language policies in the PYP (Fee et al., 2014; Lebreton, 2014; Van Vooren et al., 2013). This research indicates that whereas the general nature of the IB language policy guidelines proves flexible enough to be adapted to different national and school contexts, it is precisely this flexibility that proves challenging, becoming ambiguous when negotiating the role of language and language instruction/support in linguistically diverse local contexts. Importantly, in the last decade, scholars have also noted an absence of empirical studies on the IB PYP (Lester & Lochmiller, 2014; Mills, 2013) and, particularly, on the treatment of bilingualism in primary IB schools (Carder, 2006, 2007; Gallagher: 2008; Lopez, 2010; Murphy, 2003; Sears, 2004; Van Vooren et al., 2013).
In addition, researchers have shown concerns about the risk of subtractive bilingualism- the loss or under-development of a student’s first language as a result of a focus on another, often school, language (Sears, 2015: 2461)- for children in the PYP who do not speak the languages of instruction or the working languages of the PYP. Specifically, there is a perception that the IB continues to perpetuate Western and English-dominant epistemologies (van Oord, 2007) through its language requirements (Bartlett, 1994; Buckheit, 1995, MacKenzie, 2001). In fact, the IB (2014c) reports that English alone is the main medium of instruction in most IB schools around the world. Even though the number of schools offering a bilingual IB PYP in the United States has increased notably since 2005 (when there were none), in 2015 only 36 schools, around 8% of those offering the PYP across the country, were bilingual schools (International Baccalaureate Research Office, 2015, personal communication).
The Opening of the IB to Under-represented Populations
Although the implementation of IB programs in state-funded schools in the United States is not a new development (Bunnell, 2009; Lopez, 2010), we know little about how children from low socioeconomic and immigrant/refugee backgrounds fare in the IB PYP. In the last decade, the IB has been intentional about expanding and documenting participation of historically marginalized students in IB schools (Corcoran and Gerry, 2010; Siskin et al., 2010). Yet, this expansion has taken place primarily through projects building and piloting pathways from the Middle Years Programme (MYP) to the Diploma Programme, with little or no reference to the PYP’s role in this continuum. When it comes to the MYP and the DP, researchers have noted that recruitment of students in urban low-income school settings is not enough to improve efforts at expanding the IB to historically under-represented populations (May and Perna, 2011). Indeed, meaningful student retainment and support in those contexts can prove challenging because of difficulties in providing appropriate support to teachers, aligning IB and district goals, and expanding teacher beliefs about student readiness (Conner, 2008; Corcoran and Gerry, 2010; Gerry and Corcoran, 2011; May and Perna, 2011; Siskin et al., 2010).
Researchers studying state-funded IB schools in the United States have looked at the experiences of refugee learners (Massoumi, 2009; Quaynor, 2012; Solano-Campos, 2014a) and at the implementation of international programs in urban contexts (Lopez, 2010; Mills, 2013; May, 2009; García, Flores & Woodley 2012; Hall et al., 2009; Stillisano et al., 2011; Hartman, 2008; Jordan, 2009; Tan and Bibby, 2010; Twigg, 2010). Broadly, the research undertaken to date reveals that “the use of International Baccalaureate programs is no guarantee of a global education connected to the experiences of immigrant and refugee youth” (Quaynor, 2015). Adding to this literature, scholars conducting research outside of the United States have documented how competing global and national discourses hinder the efforts of state international schools to nurture and capitalize on their students’ backgrounds (Bates, 2012; Bunnell, 2010; Halicioglu, 2008; Resnik, 2009, 2012; Visser, 2010). Given the marked shift in the socioeconomic and linguistic composition of the PYP student body in the U.S., learning more about how IB language principles can be executed to promote additive bilingualism for all students is a pressing need. It is exactly this area of inquiry, and its implications for students’ experiences in the PYP, that constitutes the focus of this study.
I approached this study with the understanding that schools are ideological sites (Bartolomé, 2010; Silverstein, 1998) where language can be used to either perpetuate or challenge social inequities. I positioned the classroom where I conducted this study as existing within a linguistic field. Bourdieu (2003: 57) describes linguistic fields as systems of “linguistic relations of power based on the unequal distribution of linguistic capital”. As such, classrooms reflect language ideologies (Woolard and Schieffelin, 1994), or belief systems about language users and their linguistic practices (McGroarty, 2010), which are grounded in power dynamics in the society at large.
To reflect this perspective, I grounded my research on three theoretical premises: (1) language exists within hierarchical social systems shaped by particular histories and beliefs, (2) language is a symbolic good that grants/denies access to various positions and spaces, and (3) language intersects with other social categories and identities. These three premises are informed by poststructuralist bodies of work in the fields of sociolinguistics (Schieffelin et al., 1998; Bourdieu, 2003), critical applied linguistics (Pennycook, 2001, 2004; Phillipson, 1992), and social psychology (Collins, 1991; Creenshaw, 1998). The three-fold conceptual approach of this study provides a frame to understand how cumulative intersectionality (Suárez-Orozco, Yoshikawa, and Tseng, 2015)—the layers of linguistic privilege and oppression that students might experience—interact with the intended, taught, and assessed IB language policy and curriculum. Making these connections is important to create educational spaces that respect and nurture the linguistic human rights (Skutnabb-Kangas and Phillipson, 1995) of all students.
I conducted this qualitative case study in the spring of 2012. The research was part of a larger comparative study of language ideologies and civic practices in culturally and linguistically diverse schools in Costa Rica and the United States (Solano-Campos, 2014b, 2015). In this article, I refer exclusively to the data and findings related to language ideologies from the case study in the United States.
Positionality and Terminology
This study was informed by my own journey navigating transnational and linguistically diverse landscapes. I am a Spanish-English bilingual and first generation immigrant from Latin America who has experienced being both a learner and an educator in urban contexts characterized by superdiversity (Vertovec 2007). Superdiversity refers to the “dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socioeconomically differentiated and legally stratified immigrants who have arrived over the last decade” (Vertovec 2007: 1024).The terminology that I use throughout this article acknowledges the complexity of language identities and practices, and affirms the linguistic repertoire of linguistically diverse students. For example, I use the term “emergent bilinguals” (García, Kleifgen and Falchi 2008) rather than “English learners” in order to elevate the status of the linguistic resources that students bring with them to school.
In addition, in this study I refer to three groups of students: refugee students, children of refugees, and local students. The United Nations (2011) defines a refugee as a person who,
Owing to a well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it (Article 1A(2), p. 14).
Many refugees arrive in the U.S. as children (also known as “1.5 generation”). This makes their experiences qualitatively different from that of their first-generation parents. Children of refugees, on the other hand, are U.S. born children whose parents are refugees. Finally, I use the term “local children” to refer to students who, like their parents, were born and have resided continuously in the United States. These are broad categories that I use as organizing devices and not as prescriptive labels for students’ identities and communities. As such, these categories are not indicative of students’ citizenship status, national belonging, or civic engagement.
Fieldsite and Participants
I conducted fieldwork for this study in a school in the southern United States, in one of the largest refugee resettlement areas in the country. Because of the unique characteristics of the school, which make it easily identifiable, I have not disclosed its exact location in order to protect the students’ and teachers’ identities. The state where I conducted the study did not have any laws explicitly restricting bilingual education or restricting use of the students’ home languages to facilitate instruction and communication with parents. However, the state dictated that Sheltered English, along with English for Speakers of Other Languages (ESOL), was the preferred method of instruction to make content meaningful to emergent bilinguals. The premise of Sheltered English is that lesson design in mainstream classrooms should integrate both content and language instruction. Specifically, core academic teachers (e.g. mathematics, science, English Language Arts) create language objectives alongside content objectives, use linguistic scaffolds to match students’ English language development, and promote cooperative learning to make academic content comprehensible to learners and to encourage academic language use.
The school, River Song Elementary (RSE, a pseudonym), was a charter state-funded IB school implementing the PYP alongside the education standards required by their district. RSE was unique in that community members created the school specifically to include refugee children and to strengthen their (and their families’) connections to the local community. According to school materials, 50 per cent of the student body were immigrants or refugees and two thirds of the students at RSE lived at or below the poverty level. The students came from around 40 different countries and in total spoke 25 languages. The teachers too were culturally and linguistically diverse, representing almost 30 countries and half as many languages.
After volunteering at RSE for over one year, I approached the school principal about conducting the study in a fourth grade classroom. I purposefully selected fourth grade students because they are at a crucial age (typically aged 9-10) in which their cognitive, linguistic, social, and global awareness expand in important ways (Barrett and Oppenheimer, 2011; Corsaro, 2012; Huston and Ripke, 2006; Paradis et al., 2010). The principal nominated a teacher I will refer to by the pseudonym Mr Williams, who agreed to participate in the study, along with twelve of his students. Collectively, the students represented seven national contexts—the United States, Myanmar, Iraqi Kurdistan, Somalia, Sierra Leone, Senegal, and Russia—and spoke 13 languages at varying levels of proficiency: Arabic, Burmese, Chin, English, Kurdish, Hindi, Spanish, Somali, Swahili, Mande, Krio, Wolof, and Russian.
It should be noted that the language of instruction at RSE was English and students were required to learn one of two additional languages—French or Spanish—taught daily for an hour and forty-five minutes at the end of the day. Newcomer children or emergent bilingual children were required to take ESOL rather than a foreign language. At the time of my research, the school did not have any language maintenance or mother tongue programs for students. Table 1 summarises data relating to the participating students, who have all been given pseudonyms. Students’ languages are presented in the order in which they first reported them.
|
Table 1. Participating Students.

Data Sources
Fieldwork consisted of document analysis, 144 hours of ethnographic observations, 12 interviews, and four focus groups with four students each. I reviewed relevant printed and online documents and artifacts, such as the IB PYP curriculum, the RSE curriculum, the state’s curriculum for fourth grade, the RSE website, and hard copies of artifacts provided during classroom and school events. Over a period of twelve weeks, I visited the school three days each week, for an average of twelve hours per week. As a participant observer, I observed the children interacting in a range of contexts, during class time, in recess and at lunch. I also interacted with the children and their teachers, conversing with them and assisting them when the occasion arose. I wrote fieldnotes and memos of my visits to Mr Williams’ class, including all naturally occurring teacher and student discourse.
For the focus groups, I presented children with a fictional character who had some questions about the United States. The focus group protocol prompted children to discuss possible scenarios. For example, what language would the fictional character speak? Should it speak English or its home language, or both? Who decides what language it learns? During the individual interviews, I asked the children more personal questions, such as, How many languages do you speak? Do your parents/classmates speak a language other than English? What language do you speak at school? What language do your classmates speak at school? How do you feel about that? The focus groups and interviews took place in nearby classrooms and play areas that were not in use at the time.
I recorded and transcribed the individual interviews and focus groups. Extreme care was taken to ensure that the rights of the children and teachers to confidentiality and freedom from harm were protected as specified in Institutional Review Board (IRB) materials. Consent was requested and obtained from parents to conduct and record interviews and focus groups, and I obtained verbal assent from the children whose parents consented to the study.
Data Analysis
For analysis of the data (see Figure 1), I used Constructivist Grounded Theory (Charmaz, 2006). Instead of classifying the data into pre-existing categories, I identified and labeled patterns in the participants’ responses and behaviors. After exporting the documents, fieldnotes, and interview/focus group transcripts to the qualitative data analysis software MAXQDA, I conducted several rounds of coding. Throughout this coding process, I generated thick descriptions (memos) of my analysis to aid in my interpretation of the data.
First, I conducted open coding on each data source individually. I read each text and assigned codes to segments of meaning reflecting linguistic beliefs and practices. For example, during the coding of the fieldnotes, I noticed instances in which the teachers and children expressed appreciation for the linguistic diversity of the student body. I labeled these instances with a word or phrase to capture their essence. This resulted in codes such as showing pride in bilingualism, sharing linguistic backgrounds, using home language, and representing languages.
Next, I conducted focused coding. I revised and refined the initial codes (and their definitions) within each data source by comparing them to each other. For instance, during this stage, I clarified the definition of the code “representing languages”, which referred to the teacher’s act of writing the date in English, French, and Spanish on the board. Because those languages did not actually represent the home languages of the children in the class, I renamed the code as featuring languages, to describe more accurately that particular practice. After that, I grouped together related codes to establish tentative categories for each data source. It was at this stage that I collapsed the codes mentioned above into the category of linguistic symboling, as all the codes shared an emphasis on explicitly showcasing linguistic diversity positively.
Then, via constant comparison and triangulation across data sources, I refined relationships among categories and identified main themes. At this point, I placed all related categories (and their codes) side by side; for example: capitalizing on language diversity (documents), linguistic symboling (fieldnotes), appreciating bilingualism (interviews), and affirming linguistic identity (focus groups). In doing so, I identified patterns and relationships among the categories. This particular set of categories (and their codes) illustrated a cursory acknowledgement of linguistic diversity as an asset that did not extend to instructional practice in the students’ home languages. This larger theme of linguistic tokenism included 79 coded segments of text across all data sources. The analysis resulted in three main themes that together describe/explain RSE’s linguistic field (see Table 2).
|
Table 2. Triangulation.

Sears (2015: 2507) eloquently states that “subtractive experiences can happen in international schools too”. This was the case at RSE, where the ability to speak two or more languages was positioned as linguistic capital, but where the linguistic repertoires of bilingual refugee students were made invisible. In this section, I describe the linguistic landscape at RSE and elaborate on the three processes that contributed to the invisibilization (or making invisible) of students’ linguistic assets. After that, I discuss the findings and outline future directions for theory, research, policy, and practice.
The Linguistic Landscape at RSE
Imagine a sunny day, when teachers, parents, administrators and students have gathered to celebrate the diversity of the student body at RSE. The event starts with a colorful parade, where students wearing traditional outfits representing their countries of origin walk side by side around the neighborhood. The parade culminates in a community auditorium close by, where several dance and music performances featuring the children’s many cultural backgrounds take place. Included in the program are three songs representing each of the additional language classes taught at RSE: French, Spanish, and ESOL. The French and Spanish classes sing a translation of the same song, a medley of catchy tunes that is briefly listed in the program. Meanwhile, the ESOL students sing an adaptation of Woody Guthrie’s celebrated tune ‘This Land is Your Land’, featured prominently on the last page of the program. The tune is a renowned folk song recorded in the 1940s and dubbed by some as “an alternative national anthem” (Spitzer, 2012) for people in the United States. Margolis (2012) describes the song as ‘an eloquent description of [the United States] beauty and, as originally written, an expression of scorn for those who don’t see fit to share it.’ This particular version includes many of the countries of origin of the students at RSE and describes the journeys of refugee children enrolled at the school, many of whom fled their homelands because of war or prosecution. “This land was made for you and me”, the children sing in English.
This brief snapshot reflects the palpable global, multicultural, and multilingual ethos of RSE. It also unveils processes of linguistic differentiation by which the linguistic repertoires of emergent bilingual refugee students were obscured at school, whereas the bilingualism of their English proficient peers was celebrated. This invisibilization of students’ linguistic backgrounds is an example of what Irvine and Gal (2000) call erasure. Erasure is a semiotic process by which “an ideology simplifies a sociolinguistic field, forcing attention on only one part or dimension of it, thereby rendering some linguistic forms or groups invisible or recasting the image of their presence and practices to better fit the ideology” (Gal, 1998: 328).
At RSE bilingualism was valued over monolingualism, but elite bilingualism (Hamel, 2008; Hélot and de Mejía, 2008; García, 2006: 236) emphasizing proficiency in dominant, colonial languages by English proficient speakers, was valued over refugee students’ mother tongue bilingualism. RSE’s covert language policy solidified this rendering invisible of students’ home languages. Three processes, specifically, contributed to perpetuate this language ideology and the subsequent invisibilization of students’ linguistic repertoires: linguistic tokenism, linguistic subordination, and linguistic compartmentalization. In the following sections, I describe and illustrate these three processes.
Linguistic Tokenism
During my fieldwork, I observed practices that reflected the concept of tokenism, occasions in which diversity receives perfunctory attention to convey the illusion of inclusion. Motha (2014: 104-105) describes linguistic tokenism as the act of “purporting to support the development of multilingualism and multiculturalism when it actually surreptitiously suppresses a variety of … cultures [and in this case languages] by falsely implying that they are represented”. The problem with linguistic tokenism is that it hides linguistic subordination and exclusion under the mirage of linguistic representation.
The following three examples illustrate how linguistic tokenism was performed at RSE: (1) During my second week at RSE, Mr. Williams, a monolingual English speaker, proudly asked the children to tell me about the languages that they spoke. All participating children—even local children—proudly identified themselves as speakers of two or more languages regardless of their level of proficiency in the language. Interestingly, whereas refugee children or children of refugees did not include the foreign languages they were learning at school as languages they spoke, the local children did. This was the only time during my fieldwork that students’ languages were positioned in a place of relevance during class time in their homeroom (a classroom where all students receive instruction together, except for specialist subjects such as music, arts, and physical education). (2) Another day, Ms Delic (a pseudonym)—who was Mr Williams’ paraprofessional and who was originally from Eastern Europe and spoke several languages, among them Bosnian, Serbian, Croatian, and English—used Bosnian in her interactions with students. This was the first and last time that I witnessed the use of a language other than English by a teacher who was not the Spanish or French teacher. (3) Every morning Mr Williams wrote the date on the board in three languages: English first, followed by French and then Spanish. None of the children’s home languages were used to write the date during my time there.
The three examples initially resemble a form of “symboling” (Gay, 2010: 41), which refers to visual imagery and symbols that convey particular meanings. Symboling that reflects and provides healthy messages about students’ linguistic identities can be a powerful and positive influence in their learning experiences. The examples nevertheless illustrate the assumption that linguistic representation on its own fulfills the school’s commitment to linguistic inclusion. On the contrary, during my time there, none of the participating students’ home languages were represented in classroom materials or visuals, in the language options offered at River Song Elementary, or in the afterschool programming. As Fee et al. (2014: 53) found in their study of language policies in IB World schools (schools that offer one or more of the IB programmes), in many such schools “mother tongue is brought into the learning environment [only] at the discretion of the teacher”. This was the case at RSE.
Linguistic Subordination
Even in a context like RSE, which was intentional about creating an ethos of respect and interest in linguistic diversity, refugee students and students of refugee backgrounds had experiences of linguistic subordination. At RSE, students were not explicitly or officially “forbidden” to use their home languages at school, but there was an implicit understanding that this was not an accepted social practice. Khari, for instance, shared, “Well, some people are afraid to speak their language at school because they think someone might laugh at them.”
There were two elements that promoted students’ linguistic subordination at RSE: English as a medium of instruction and ESOL-first requirements. RSE’s focus on English was a deliberate programmatic choice reflecting the English-dominant philosophy that is pervasive across many typical international and state schools in the United States. Certainly, the development of English proficiency is important for students in the United States to participate in society and contribute to their communities. However, emphasis on English becomes problematic when it presupposes a double subordination (Macedo and Bartolomé, 2001: 37) that perpetuates students’ simultaneous experiences of language loss and linguistic inadequacy.
Although RSE had systems of support for emergent bilingual students in the form of pull-out ESOL instruction, the ESOL program did not support children’s bilingualism, but rather supported their socialization and eventual assimilation into English. The school website described RSE as a multilingual heaven, yet explained that emergent bilingual students had to go through a “rigorous” ESOL program before joining their classmates in learning an additional language, stressing the importance of learning English to claim membership of the school and national community. In these statements, emergent bilingual children were turned, albeit rhetorically, into individuals in the process of becoming American and in need of support to transition to Americanness, seemingly contradicting the school’s focus on global citizenship.
Linguistic Compartmentalization
The invisibilization of children’s languages through linguistic tokenism and linguistic subordination concealed a linguistic duality in which students’ languages embodied the “unofficial” domain of the home, and English resided in the “official” space of the school (Sears 2015: 2341). This compartmentalization is reminiscent of Fischman’s concept of societal diglossia, or “the functional distribution of two languages” (García, 2009a: 75). The most relevant aspect of this finding is that students reported different degrees of concern and struggle with this linguistic duality. For example, although all participating children reported an “us-them” linguistic dichotomy, the nuances of this dichotomy, presented below, were different according to the background of the student.
Language ownership
Refugee children and children of refugees varied in their expressions of language ownership. Whereas refugee children used possessive nouns to underscore ownership, children of refugees used comparative structures. For instance, in a conversation during lunch, Ahn referred to Chin as “my language” and “my words” and connected it with social groups like “my family” and “my people,” indicating a strong feeling of ownership and identification with Chin, while discursively distancing herself from English. In contrast, when I asked Khari what languages she spoke, she used linguistic structures that positioned her linguistic systems within competing social and academic spaces, sharing, “[I speak] Three [languages] … English, Creole, and Mandei … At school I speak English”.
Language loss
Refugee children and children of refugees spoke about the tensions of growing up with emergent bilingual parents. Refugee children reported experiences of linguistic maintenance and mediation at home. Helima, for example, explained:
[It’s] hard because sometimes I talk with my mom, and I speak Kurdish when I just stepped in the house. I can’t speak English because every time, because my mom doesn’t know English, she doesn’t know what are we saying. …… [She feels] sad because she doesn’t know how we, how do we talk and then she doesn’t talk about that, [that] people are talking about her, maybe she doesn’t know what people are talking about. We don’t talk about her. We talk about funny stuff in my house. I am sad because I wish my whole family gets a good life and my mom gets good English. I am going to teach her one day.
Helima candidly empathized with her mother’s struggle of being positioned as a linguistic other or outsider. In making a direct link between “good English” and a “good life,” she deployed narratives that position the standard forms of English spoken by native speakers as privileged. Helima envisioned herself as the main actor in fulfilling the hopes that she has for her family, by mediating her English and Kurdish worlds. In contrast, Izza shared, “I speak Wolof to my mom, but sometimes I speak English and she speaks Wolof to me, and I can’t really understand [Wolof]”. Unlike Helima, Izza focused not on linguistic maintenance or mediation, but on loss. She pointed to her own process of subtractive bilingualism and to losing the linguistic connection that she had with her mother.
Language use
Refugee children were the only ones to report using their home languages at school with children in other classrooms or grade-levels, often cousins or relatives who also attended the school. For instance, Helima talked about how her cousins allowed her to mediate her school experience using Kurdish. She told me,
[S]ometimes when I came to RSE, I never speak English, and then at least my cousin were here before me, and then I just speak with them, and they said: uhm, my name, like that. I told them in Kurdish because I didn’t know in English.
Ahn also explained,
Sometimes my friend in the other classroom speak[s] Myanmar because we speak together, other times … You know Lily in the other class? She … speaks the same language, and I speak the same language as her.
In both instances, Ahn and Helima referred to their home languages positively, as assets and tools. They highlighted how relationships with other speakers of those languages supported them in their transition to an English-medium school. They also illustrated the process of circumventing the dominance of English in their homeroom by operating outside of their classroom and at the margins of academic spaces. Izza, for instance, mentioned the practice of looking outside of the school to stay connected with her linguistic background. She shared, “[Khari’s] mother knows how to speak Wolof, so I speak Wolof with her a little bit … It feels nice to speak with someone that has the same language as me.”
Language choice
Children of refugees did not mention using a language other than English at school. However, they referred to instances of linguistic choice and agency. For example, Khari explained, “Well, it’s hard that most of the people here are not really from another country. They were like born here, but their parents are from a different country; so, they go with their parents’ country”. In this statement, Khari communicates the intentional choice that many children of refugees make to stay connected to their parents’ countries of origin, and inherently languages of origin, even when that connection is hindered by dominant linguistic hierarchies. In her comment, Khari illuminates the type of decision-making that second generation immigrants in general—and in this case children of refugees in particular—are faced with, as well as the type of choices they make in regard to their national and linguistic backgrounds.
Language (ab)normalization
Children who identified as local also referred to the school-home duality, qualifying linguistic diversity and bilingualism as “special” and monolingualism as “average.” For example, in one of the focus groups April explained that immigrants often maintain “their” language in order to stay connected to “their” family, but stressed that English was essential to speak to “us”. April also mentioned that a person could be bilingual “if you want to be special”. Echoing April’s comment, in an interview Emma described monolingualism as “normal” and “average”. Importantly, in describing Matsuda & Duran’s (2013) work, Motha (2014: 54) explains that “if English monolingualism becomes understood to be ‘American’, then multilingualism, particularly multilingualism that is not anchored by nativeness in English, becomes un-American”. Both April and Emma’s comments normalized English, simultaneously exoticizing and abnormalizing bilingualism. In their remarks, as the special character of bilingualism was highlighted, its quality as mainstream was neglected.
Norton (2010: 361) states that “responding to diversity in the language classroom requires an imaginative assessment of what is possible as well as a critical assessment of what is desirable”. Several researchers studying the educational access and opportunities of dual language learners in IB PYP have established what is desirable: contexts that affirm and support additive bilingualism for all learners, not only for elective bilinguals. Yet, we are left with the question of how to make this possible in super-diverse IB PYP classrooms like the one at RSE. Based on my findings, I offer three potential directions to address this question.
Direction 1: A Longview of Students’ Language Ideology Development in the IB
In this study, I looked at language instruction in a state-funded international school in the United States. My findings only reflect the experiences of the participating children in the specific context of RSE, an English-medium IB PYP school, during that particular time period. However, language-related practices and beliefs vary across and within learners across time (Kroskrity 2004; McGroarty 2010). Thus, it is important to consider students’ journeys in the IB PYP. In what ways do their language experiences and beliefs evolve over time? What elements contribute to that evolution? In what ways are students’ journeys similar or different?
During the time that I spent at RSE, I found concrete ways in which the linguistic experiences of students were markedly different depending on their immigrant backgrounds. However, existing research has often neglected these differences. In this regard, Suárez-Orozco and Suárez-Orozco (2008: 4) have stressed that “while there are similarities between the experiences of immigrants and those of the second generation, their realities are distinct and must be separately understood”. The same can be said of the experiences of refugee children and children of refugees—in comparison to the experiences of local children. Based on this, a potential area of research in the IB PYP is to determine whether students’ experiences with longer trajectories in state-funded IB schools also reflect the types of linguistic differentiation identified in this study.
Direction 2: An Expansion of IB’s Language Guidance and Teacher Preparation
As a child-centered study, this research emphasized children’s experiences rather than those of educators or administrators. As the data gathering and analysis unfolded, it became clear that RSE’s curricular and instructional design did not necessarily address the linguistic challenges that the participating students encountered at school. However, from the study design, I was not able to determine the factors that drove the decision-making of the administration and faculty at RSE in regard to school language policies, curriculum, and instruction. What I was able to ascertain is that there were several missed opportunities to promote additive bilingualism across the school and in the classroom where this study took place.
RSE’s covert language policy—which aligned with both state/district preferences and the English-dominant nature of the IB—directed teachers’ efforts to implement Sheltered English, rather than to nurturing bilingualism. In this regard, IB PYP schools could benefit from having official resources from the IB to help navigate dissonances between state and IB goals, and more importantly, guidelines to create a bilingual PYP that addresses the linguistic needs of all students. In fact, Fee et al. (2014: 126) reported that although the IB language policy was useful to teachers and administrators, “the document at times was not written in a way that was accessible for a general school audience or for parents”. In fact, interviewees pointed out that there is a need for the dissemination of “case studies of how other [in this case bilingual PYP] schools have approached language policy, examples of other written language policy documents, and examples of how other schools have put their written policies into practice” (For an example of a case study see Scott, 2011).
Teacher training and support is also particularly needed to ensure that educators are prepared to execute linguistically sustaining practices and to avoid teaching “a form of literacy that gives learners a lasting experience of subordination” (Macedo and Bartolomé, 2000: 21). From my conversations with faculty, I knew that teachers at RSE were caring educators committed to providing their students with a safe school environment. However, to date, it is not clear to what extent teachers and administrators across the IB are being prepared to effectively reach linguistically diverse student populations (Levy, 2007).
Direction 3: The Enrichment of Curriculum and Instruction
For Murphy (2003a: 37) the provision of mother tongue support “should be a stated goal of every international school”, and program leaders should modify the structure of their curriculum if they are not already addressing this important goal. One the biggest challenges that RSE faced—as do many international schools around the world—was the multilingual composition of its student body. Whereas one-way and two-way bilingual education programs have the potential to succeed in binational, bilingual/bicultural settings, international schools often benefit most from programs that can reach student populations with greater linguistic diversity. In these contexts, language models that are grounded on philosophies of dynamic plurilingualism—such as multiple multilingual education (García, 2009b) and enriched language education (Carder, 2007)—are the most likely to be successful.
For García (2009b: 149), “multiple multilingual programs mix and blend types of bilingual education programs as they see fit, and develop academic language use in one or more languages”. An instance of this is Carder’s (2007) three-program model for enriching language education in international schools, which includes a second language program, a mother tongue program, and a professional development component for faculty and staff. Using Thomas and Collier’s (1997:42) Prism model, Carder (2007) suggests implementing ESL and mother tongue programs as “twin” or “joint” programs under an “ESL and Mother Tongue Department” (Carder 2007: 935) where (1) all emergent bilingual learners take both classes, (2) all mother tongues are represented in the programming, and (3) homeroom teachers use cross-linguistic strategies to elevate the status of students’ home languages in mainstream classrooms. Number of additional languages, time, and length of instruction for each student would depend on the particular needs and resources of each school, but Carder (2007:1110) emphasizes that “the focus should be on literacy in the mother tongue and proficiency in the language of instruction, over and above learning another language”.
While acknowledging the logistical and recruitment challenges of this model, Carder points to the importance of family and community engagement to fulfill the language needs of students. As in RSE, families and communities are often under-utilized linguistic assets that can make powerful contributions to IB PYP schools via language awareness and maintenance initiatives (Hélot & Young, 2010). Their purposeful integration into the school life has the potential to shift the power dynamics that continue to uphold linguistic hierarchies, particularly if schools provide parents with the information they need to advocate for linguistically relevant teaching for their children. For instance, Murphy (2003a: 38) recommends that parents should be informed of “the pitfalls their children would face if their mother tongue was not given at least equal time in the school day with English”.
In this study, I documented language ideologies at River Song Elementary (RSE), a state-funded IB PYP school in the United States where English was the medium of instruction. I found that, even when RSE positioned bilingualism as linguistic capital, the linguistic repertoires of bilingual refugee students were invisibilized through the processes of linguistic tokenism, linguistic subordination, and linguistic compartmentalization. These processes of invisibilization are not unique to RSE or to international schools. Yet it is precisely the fact that an international curriculum does not prove immune to the pervasive nature of subtractive bilingualism that underscores the urgency to address these issues.
The opening of the IB to underrepresented populations takes place in the midst of competing and related processes of globalization, westernization, and nationalism (Bunnell, 2012; Drake, 2004; Frey and Whitehead, 2009; Lauder, 2007; Parker, 2011; Resnik, 2012; van Oord, 2007). In theory, access to an international education provides typically marginalized students with opportunities to obtain educational credentials and create networks that will place them in an advantageous position to compete in what Lauder (2007: 445) calls the global “war for talent”. Yet, I argue that in doing this international schools may be constructing vulnerable populations of students as recipients of linguistic dispositions and skills that they might already possess, but that are not considered linguistic capital for the global economy.
In his discussion of symbolic domination, Bourdieu (2003:49) explains the dilemma faced by those learning and using dominant linguistic forms: They are “induced to collaborate in the destruction of their instruments of expression … with the more or less explicit intention of increasing their value on the educational market”. In educating immigrant and refugee bilingual children, IB PYP schools face a similar dilemma. UNESCO’s Universal Declaration of Linguistic Rights asserts that members of a language group, including those individuals established in another language community, such as immigrants and refugees, have “the right for their own language and culture to be taught” (1996, p.5). Although this is an issue that is relevant and pressing in all school settings, it becomes particularly urgent in the IB because of its intentional institutional support for home language maintenance: What lessons can we learn from IB PYP schools in general, and RSE in particular, about overcoming the challenges of educating bilingual/multilingual refugee students? What does it mean when values and policies that support bilingualism do not ensure opportunities for refugee students to access and sustain additive bilingualism?
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
|
Barrett, M, Oppenheimer, L (2011) Findings, theories and methods in the study of children’s national identifications and national attitudes. European Journal of Developmental Psychology 8(1): 5–24. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Bartolomé, L (2010) Daring to infuse ideology into language-teacher education. In: May, S, Sleeter, C (eds) Critical multiculturalism: Theory and praxis. New York: Routledge, pp. 47–59. Google Scholar | |
|
Bartlett, K (1994) Internationalism: Getting beneath the surface. Part 2. Internationalism? The role of language. International Schools Journal, 27(1): 53–56. Google Scholar | |
|
Bates, R (2012) Is global citizenship possible, and can international schools provide it? Journal of Research in International Education, 11(3): 262–274. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Bourdieu, P (2003) (7th ed) Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard Press. Google Scholar | |
|
Buckheit, J E (1995) The IB from a German Perspective. International Schools Journal, 15(1): 8–12. Google Scholar | |
|
Bunnell, T (2010) The momentum behind the International Primary Curriculum in schools in England. Journal of Curriculum Studies 42(4): 471–486. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Bunnell, T (2009) The International Baccalaureate in the USA and the emerging ‘culture war’. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education 30(1): 61–72. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Bunnell, T (2012) Global education under attack: International Baccalaureate in America. Frankfurt am Main, DEU: Peter Lang AG. Google Scholar | Crossref | |
|
Carder, M (2006) Bilingualism in International Baccalaureate Programmes, with particular reference to international schools. Journal of Research in International Education, 5(1): 105–122. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Carder, M (2007) Bilingualism in International schools: A model for enriching language education. Tonawanda, NY: Multilingual Matters. Google Scholar | |
|
Charmaz, K (2006) Constructing grounded theory: A practical guide through qualitative analysis. Thousand Oaks, CA: SAGE. Google Scholar | |
|
Conner, J (2008) From international schools to inner-city schools: The first principles of the International Baccalaureate Diploma Program. Teachers College Record, 110(2): 322–351. Google Scholar | ISI | |
|
Corcoran, TB, Gerry, GB (2010) Expanding Access, Participation, and Success in International Baccalaureate Programmes: Year 1 Documentation Report. Consortium for Policy Research in Education. Google Scholar | |
|
Collins, H (1991) Black feminist thought: Knowledge, consciousness and the politics of empowerment. New York: Routledge. Google Scholar | |
|
Corsaro, W (2011) The sociology of childhood. Thousand Oaks, CA: SAGE. Google Scholar | |
|
Crenshaw, K (1989) Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics. University of Chicago Legal Forum: 139–67. Google Scholar | |
|
Drake, B (2004) International education and IB programmes: Worldwide expansion and potential cultural dissonances. Journal of Research in International Education, 3(2): 189–205. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Eaude, T (2014) Primary education: A literature review. Report to the International Baccalaureate Organization. Retrieved from http://www.ibo.org/globalassets/publications/ib-research/primaryeducationaliteraturereview.pdf Google Scholar | |
|
Fee, M, Liu, N, Duggan, J, Arias, B, Wiley, T (2014) Investigating language policies in IB World schools. DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved from http://ibo.org/globalassets/publications/ib-research/languagepolicyfullreport.pdf Google Scholar | |
|
Fishman, J. (1977). The social science perspective. In Center for Applied Linguistics (Ed.), Bilingual education: Current perspectives. Arlington, VA: CAL. Google Scholar | |
|
Frey, CJ, Whitehead, D (2009) International education policies and the boundaries of global citizenship in the US. Journal of Curriculum Studies, 41(2): 269–290. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Gal, S (1998) Language ideologies. In Schieffelin, B, Woolard, K, Kroskrity, P (eds.) Language ideologies: Practice and theory. New York: Oxford University Press, pp. 317–332. Google Scholar | |
|
Gallagher, E (2008) Equal rights to the curriculum: Many languages, one message. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar | |
|
García, O (2006) Lost in transculturation: The case of bilingual education in New York City. In Putz, M, Fishman, JA, Van Aertselaer, N (eds.) Along the Routes to Power: Exploration of the empowerment through language Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 157–178. Retrieved from http://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/lost-in-transculturation.pdf Google Scholar | |
|
García, O, Kleifgen, J, Falchi, L (2008). From English Language Learners to emergent bilinguals. NY: Equity Matters. Google Scholar | |
|
García, O (2009a) Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell. Google Scholar | |
|
García, O (2009b) Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In Mohanty, A, Panda, M, Phillipson, R, Skutnabb-Kangas, T (eds) Multilingual education for social justice: Globalising the local. New Delhi: Orient Blackswan, pp. 128–145. Retrieved from https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/education-multilingualism-translanguaging-21st-century.pdf Google Scholar | |
|
García, O, Flores, N, Woodley, H (2012) Transgressing monolingualism and bilingual dualities: Translanguaging pedagogies. In Yiakoumetti, A (ed) Harnessing linguistic variation to improve education. Bern: Peter Lang, pp. 45–75 Retrieved from http://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/surbaneduca120920150401.pdf Google Scholar | |
|
Gay, G (2010) Culturally responsive teaching: Theory, research, and practice. NY: Teachers College Press. Google Scholar | |
|
Gerry, G, Corcoran, T (2011) Expanding access, participation, and success in International Baccalaureate Programmes (IB access project): Evaluation report year two. Consortium for Policy Research in Education. Google Scholar | |
|
Halicioglu, M (2008) The IB Diploma Programme in national schools: The case of Turkey. Journal of Research in International Education, 7(2): 164–183. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Hall, J, Elder, T, Thompson, J, Pollack, S (2009) IBNA: The Primary Years Programme field study. Athens, Georgia: University of Georgia Education Policy and Evaluation Center. Google Scholar | |
|
Hartman, J (2008) A descriptive study of characteristics and practices of International Baccalaureate elementary principals as perceived by principals, coordinators, and teachers. PhD Thesis. Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses database. (3338003) Google Scholar | |
|
Hayden, M C (2006) Introduction to international education. Thousand Oaks, CA: SAGE. Google Scholar | |
|
Hemelt, SW (2015) The impact of the International Baccalaureate’s Primary Years Programme on student performance: Evidence from Michigan and North Carolina. Bethesda, MD: International Baccalaureate Organization. Google Scholar | |
|
Hélot, C, Young, C (2010) Language awareness and/or language learning in French primary schools today. Language Awareness, 3–4: 234–246. Google Scholar | |
|
Huston, A, Ripke, M (2010) Developmental contexts in middle childhood: Bridges to adolescence and adulthood. NY: Cambridge University Press. Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2000) Primary Years Programme: Making the PYP Happen. Geneva: International Baccalaureate. Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2008) Learning in a language other than mother tongue in IB programmes. Cardiff: International Baccalaureate. Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2011) Language and learning in IB programmes. Retrieved from https://msturnerealforum.wikispaces.com/file/view/LanguageandlearninginIBprogrammes.pdf Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2012) Research brief: Title I IB schools (2009–2010). Retrieved from http://www.ibo.org/iba/documents/ib_global_research.pdf Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2014a) Language Policy: Information on the International Baccalaureate’s support for languages, language courses and languages of instruction. Retrieved from http://www.ibo.org/globalassets/ib-language-policy-en.pdf Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2014b) Current IB Languages Table. Retrieved from http://www.ibo.org/globalassets/ib-language-support-levels-en.pdf Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2014c) United States. A dynamic presence: Growth and characteristics of IB World schools. Retrieved from https://www.dcds.edu/uploaded/Buzz/December_2014/UnitedStatesCountryProfile.pdf Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2016a) United States. Retrieved from http://www.ibo.org/en/country/US/ Google Scholar | |
|
International Baccalaureate (2016b) Research. Retrieved from http://www.ibo.org/research/ Google Scholar | |
|
Irvine, JT, Gal, S (2000) Language ideology and linguistic differentiation. In: Kroskrity, PV (ed) Regimes of language: Ideologies, polities, and identities. Santa Fe: School of American Research Press, pp. 35–84. Retrieved from http://web.stanford.edu/~eckert/PDF/IrvineGal2000.pdf Google Scholar | |
|
Jordan, F (2009) The impact of the Primary Years Program of the International Baccalaureate Organization on the English language arts test scores of third, fourth, and fifth grade students in South Carolina. (Doctor of Education Dissertation), Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses database. (3421368). Google Scholar | |
|
Kanno, Y (2009) Review of Bilingualism in international schools: a model for enriching language education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2): 243–246. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Kroskrity, P (2004) Language ideologies. In Duranti, A (ed.). A companion to linguistic anthropology. Malden, MA: Blackwell, pp. 496–517. Google Scholar | |
|
Lauder, H (2007) International schools, education and globalization: Towards a research agenda. In Hayden, M, Thompson, J, Levy, J (eds). The SAGE Handbook of Research in International Education. Thousand Oaks, CA: SAGE, pp. 444–461. Google Scholar | Crossref | |
|
Lebreton, M (2014) Additional language teaching within the International Baccalaureate Primary Years Programme: A comparative study. Journal of Research in International Education, 13(1): 3–18. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Lester, N, Lochmiller, C (2014) A mixed method case study of International Baccalaureate Primary Year Programmes in four Colombian schools. Indiana, PA: Center for Evaluation and Education Policy. Retrieved from http://ibo.org/globalassets/publications/ib-research/pyp/pyp-columbia-full-report.pdf Google Scholar | |
|
Levy, J (2007) Pre-service teacher preparation for international settings. In: Hayden, M, Levy, J, Thompson, J (eds) The SAGE Handbook of Research in International Education. London: SAGE Publications, pp. 212–223. Google Scholar | Crossref | |
|
Lopez, SM (2010) Internationalizing education: A study of the impact of implementing an international program on an urban elementary school. PhD Thesis, University of Southern California. ProQuest Dissertations and Theses. Google Scholar | |
|
Macedo, D, Bartolomé, L (2001) Dancing with bigotry: Beyond the politics of tolerance. NY: Palgrave. Google Scholar | |
|
MacKenzie, P (2001) Bilingual education: Who wants it? Who needs it? International Schools Journal, 21(1): 49–56. Google Scholar | |
|
Margolis, L (2012) Behind the song: “This Land is Your Land.” Retrieved from http://americansongwriter.com/2012/06/behind-the-song-this-land-is-your-land/ Google Scholar | |
|
Massoumi, N (2009) Seeking refuge in urban America: Refugee students in an international public high school in California. PhD Thesis, University of San Francisco. ProQuest Dissertations and Theses. Google Scholar | |
|
Matsuda, A, Duran, CS (2013) Problematizing the construction of Americans as monolingual English speakers. In: Ramanathan, V (ed) Language policy, pedagogic practices: Rights, access, citizenship Bristol: Multilingual Matters, pp. 35–51. Google Scholar | Crossref | |
|
May, H, Perna, L (2011) A longitudinal analysis of student and school diversity in the International Baccalaureate (IB) Diploma Program in the U.S. Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association. Retrieved from http://www.cpre.org/sites/default/files/meetingpaper/1373_aera2011ib.pdf Google Scholar | |
|
May, S (2009) The visibility of Deweyan inquiry in an International Baccalaureate elementary school. Ph.D. Thesis, Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses database. Google Scholar | |
|
McGroarty, M (2010) Language and ideologies. In Hornberger, N, McKay, S (2010) Sociolinguistics and language education. Tonawanda, NY: Multilingual Matters, pp. 3–38. Google Scholar | Crossref | |
|
Mills, H (2013) The impact of U.S. educational policy on the implementation of the IB Primary Years Programme: A case study of an urban, low-income public school. Retrieved from http://www.ibo.org/contentassets/4ccc99665bc04f3686957ee197c13855/finalexecutivesummary-mills.pdf Google Scholar | |
|
Motha, S (2014) Race, empire, and English language teaching: Creating responsible and ethical anti-racist practice. NY: Teachers College Press. Google Scholar | |
|
Murphy, E (2003) Monolingual international schools and the young non-English-speaking child. Journal of Research in International Education, 2(1): 25–45. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Murphy, E (2011) Welcoming linguistic diversity in early childhood classrooms: Learning from international schools. Tonawanda, NY: Multilingual Matters. Google Scholar | |
|
Parker, WC (2011) International education in US Public Schools. Globalisation, Societies and Education, 9(3-4): 487-501. Google Scholar | Crossref | |
|
Pennycook, A (2001) Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: Erlbaum. Google Scholar | |
|
Pennycook, A (2004) Performativity and language studies. Critical Inquiry in Language Studies, 1(1): 1–19. Google Scholar | Crossref | |
|
Phillipson, R (1992) Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar | |
|
Quaynor, LJ (2012) Refugee students in global schools, constructing citizenship: A comparative case study of sixth grade classrooms in two public IB schools. PhD Thesis, Emory University. ProQuest Dissertations and Theses. Google Scholar | |
|
Quaynor, L (2015) Connections and contradictions in teacher practices for preparing globally minded citizens in two IB public schools. Teachers College Record, 117 (9): 1–38. Google Scholar | ISI | |
|
Resnik, J (2012) The denationalization of education and the expansion of the International Baccalaureate. Comparative Education Review, 56(2): 248–269. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Resnik, J (2009) Multicultural education—Good for business but not for the state? The IB curriculum and global capitalism. British Journal of Educational Studies, 57(3): 217–244. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Solano-Campos, A (2014a) Refugee children saying and doing citizenship: Global-local tensions and common civic spaces in an international school in the United States. Citizenship Teaching & Learning, 9(2): 135–156. Google Scholar | Crossref | |
|
Solano-Campos, A (2014b) Citizenship in interaction: A comparative case study of civic and linguistic experiences in multicultural schools in Costa Rica and the United States. Doctoral Dissertation. Available from Emory Electronic Theses and Dissertations, Emory University. Google Scholar | |
|
Solano-Campos, A (2015) Children’s national identity in multicultural classrooms in Costa Rica and the United States. Research in Comparative & International Education, 10(1), 71–94. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Schieffelin, B, Woolard, K, Kroskrity, P (eds) (1998) Language ideologies: Practice and theory. New York: Oxford University Press. Google Scholar | |
|
Sears, C (2015) Second language students in English-medium classrooms: A guide for teachers in international schools. Bristol, UK: Multilingual Matters. Accessed via Kindle Fire HD (3rd Generation). Google Scholar | Crossref | |
|
Scott, J (2011) Writing and implementing a language policy in the primary section of a linguistically diverse school. In Murphy, E (ed) Welcoming linguistic diversity in early childhood classrooms: Learning from International Schools. Tonawanda, NY: Multilingual Matters, pp. 196–203 Google Scholar | |
|
Silverstein, M (1998) The uses and utility of ideology. In Schieffelin, B, Woolard, K, Kroskrity, P (eds) Language ideologies: Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press, pp. 123–145. Google Scholar | |
|
Siskin, L, Weistein, M, Sperling, R (2010) To be IB. Creating support structures and services for Title I high schools implementing the International Baccalaureate Programme. NYU Wagner Research Paper No. 2011-11. Google Scholar | |
|
Skutnabb-Kangas, T, Phillipson, R (1995) Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Google Scholar | Crossref | |
|
Spitzer, N (2012) The Story Of Woody Guthrie’s ‘This Land Is Your Land’. NPR. Retrieved from http://www.npr.org/2000/07/03/1076186/this-land-is-your-land Google Scholar | |
|
Stillisano, JR, Waxman, HC, Hostrup, J, Rollins, KB (2011) Case studies of eight Texas schools implementing International Baccalaureate programs. Journal of Ethnographic & Qualitative Research, 5(3): 171–185. Google Scholar | |
|
Suárez-Orozco, C, Suárez-Orozco, M (2008) Learning in a new land: Immigrant students in American society. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press. Google Scholar | |
|
Suárez-Orozco, C, Yoshikawa, H, Tseng, V (2015) Intersecting inequalities: Research to reduce inequality for immigrant-origin children and youth. William T. Grant Foundation. Retrieved from http://blog.wtgrantfoundation.org/post/111903703827/intersecting-inequalities-research-to-reduce Google Scholar | |
|
Tan, L, Bibby, Y (2010) IB PYP and MYP student performance on the International Schools’ Assessment (ISA). Melbourne: Australian Council for Educational Research. Google Scholar | |
|
Twigg, VV (2010) Teachers’ practices, values and beliefs for successful inquiry-based teaching in the International Baccalaureate Primary Years Programme. Journal of Research in International Education, 9(1): 40–65. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
UNESCO (1996) Universal Declaration of Linguistic Rights, Paris: UNESCO Google Scholar | |
|
van Oord, L (2007) To westernize the nations? An analysis of the International Baccalaureate’s philosophy of education. Cambridge Journal of Education, 37(3): 375–390. Google Scholar | Crossref | |
|
Van Vooren, C, Lai, C, Ledger, S, Bueno Villaverde, A, Steffen, V (2013) Additional language teaching and learning in the International Baccalaureate Primary Years Program schools. The Hague: International Baccalaureate Organization. Retrieved from http://www.ibo.org/globalassets/publications/ib-research/additionallanguagefinalreport.pdf Google Scholar | |
|
Vertovec, S. (2007). Superdiversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6): 1024–1054. Google Scholar | Crossref | ISI | |
|
Visser, A (2010) International Education in a national context: Introducing the International Baccalaureate Middle Years Programme in Dutch public schools. Journal of Research in International Education, 9(2): 141–152. Google Scholar | SAGE Journals | |
|
Woolard, K, Schieffelin, B (1994) Language ideology. Annual Review of Anthropology, 23: 55–82. Google Scholar | Crossref | ISI |
Author biography
Ana Solano-Campos, PhD, is Assistant Professor of Teacher Education, Literacy, and ELLs at the University of Massachusetts Boston, USA. Her research focuses on sociolinguistics and education in contexts of high migration.


